Women Translators in History: Towards a « Woman-Interrogated » Approach

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

Standard

Women Translators in History: Towards a « Woman-Interrogated » Approach. / Brown, Hilary.

Cahiers du Centre de traduction littéraire de Lausanne: special issue 'fémin|in|visible: Women authors of the Enlightenment - Übersetzen, schreiben, vermitteln'. Vol. 2018 Lausanne, 2018. p. 27-51.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contribution

Harvard

Brown, H 2018, Women Translators in History: Towards a « Woman-Interrogated » Approach. in Cahiers du Centre de traduction littéraire de Lausanne: special issue 'fémin|in|visible: Women authors of the Enlightenment - Übersetzen, schreiben, vermitteln'. vol. 2018, Lausanne, pp. 27-51.

APA

Brown, H. (2018). Women Translators in History: Towards a « Woman-Interrogated » Approach. In Cahiers du Centre de traduction littéraire de Lausanne: special issue 'fémin|in|visible: Women authors of the Enlightenment - Übersetzen, schreiben, vermitteln' (Vol. 2018, pp. 27-51).

Vancouver

Brown H. Women Translators in History: Towards a « Woman-Interrogated » Approach. In Cahiers du Centre de traduction littéraire de Lausanne: special issue 'fémin|in|visible: Women authors of the Enlightenment - Übersetzen, schreiben, vermitteln'. Vol. 2018. Lausanne. 2018. p. 27-51

Author

Brown, Hilary. / Women Translators in History: Towards a « Woman-Interrogated » Approach. Cahiers du Centre de traduction littéraire de Lausanne: special issue 'fémin|in|visible: Women authors of the Enlightenment - Übersetzen, schreiben, vermitteln'. Vol. 2018 Lausanne, 2018. pp. 27-51

Bibtex

@inproceedings{71755f75f3614ad391636aa724979c14,
title = "Women Translators in History: Towards a « Woman-Interrogated » Approach",
abstract = "This article proposes a new theoretical/methodological framework for the study of women translators in the past, taking the example of the Enlightenment as its starting-point. It identifies main trends in research on women translators over the last thirty years. Since the pioneering feminist work of the late 1980s and early 1990s, critics have been concerned with excavating a tradition of forgotten female translators and have often drawn similar conclusions in their studies: women were expected to be silent and invisible in patriarchal society, but saw in translation an acceptable way of participating in intellectual life, and sometimes used this opportunity to assert their agency in surprising and even subversive ways. However, such accounts do not take into consideration more recent thinking about the unstable and contingent nature of ‹ gender ›. This article argues that we should adopt what Carol Maier has termed a « woman-interrogated » approach, i.e. we should not always automatically privilege gender as a category of analysis but be sensitive to its complexities and to other factors which influence textual production such as genre, social class, age, and religious confession. This should lead us towards a more nuanced understanding of the history of translation.",
author = "Hilary Brown",
year = "2018",
language = "English",
volume = "2018",
pages = "27--51",
booktitle = "Cahiers du Centre de traduction litt{\'e}raire de Lausanne",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Women Translators in History: Towards a « Woman-Interrogated » Approach

AU - Brown, Hilary

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - This article proposes a new theoretical/methodological framework for the study of women translators in the past, taking the example of the Enlightenment as its starting-point. It identifies main trends in research on women translators over the last thirty years. Since the pioneering feminist work of the late 1980s and early 1990s, critics have been concerned with excavating a tradition of forgotten female translators and have often drawn similar conclusions in their studies: women were expected to be silent and invisible in patriarchal society, but saw in translation an acceptable way of participating in intellectual life, and sometimes used this opportunity to assert their agency in surprising and even subversive ways. However, such accounts do not take into consideration more recent thinking about the unstable and contingent nature of ‹ gender ›. This article argues that we should adopt what Carol Maier has termed a « woman-interrogated » approach, i.e. we should not always automatically privilege gender as a category of analysis but be sensitive to its complexities and to other factors which influence textual production such as genre, social class, age, and religious confession. This should lead us towards a more nuanced understanding of the history of translation.

AB - This article proposes a new theoretical/methodological framework for the study of women translators in the past, taking the example of the Enlightenment as its starting-point. It identifies main trends in research on women translators over the last thirty years. Since the pioneering feminist work of the late 1980s and early 1990s, critics have been concerned with excavating a tradition of forgotten female translators and have often drawn similar conclusions in their studies: women were expected to be silent and invisible in patriarchal society, but saw in translation an acceptable way of participating in intellectual life, and sometimes used this opportunity to assert their agency in surprising and even subversive ways. However, such accounts do not take into consideration more recent thinking about the unstable and contingent nature of ‹ gender ›. This article argues that we should adopt what Carol Maier has termed a « woman-interrogated » approach, i.e. we should not always automatically privilege gender as a category of analysis but be sensitive to its complexities and to other factors which influence textual production such as genre, social class, age, and religious confession. This should lead us towards a more nuanced understanding of the history of translation.

M3 - Conference contribution

VL - 2018

SP - 27

EP - 51

BT - Cahiers du Centre de traduction littéraire de Lausanne

CY - Lausanne

ER -