The translator: literary or performance artist?

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Standard

The translator : literary or performance artist? / Saldanha, Gabriela.

In: Translation and Interpreting Studies, 19.06.2020.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

Bibtex

@article{3f74c3d58e144150881810d0ce1a84bd,
title = "The translator: literary or performance artist?",
abstract = "This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior ( Schechner 1985 ) to two translators{\textquoteright} (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation, and the role of the audience.",
keywords = "literary translation, style, restored behavior, Peter Bush, Margaret Jull Costa, performance",
author = "Gabriela Saldanha",
year = "2020",
month = jun,
day = "19",
doi = "10.1075/tis.19067.sal",
language = "English",
journal = "Translation and Interpreting Studies",
issn = "1932-2798",
publisher = "John Benjamins Publishing Company",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - The translator

T2 - literary or performance artist?

AU - Saldanha, Gabriela

PY - 2020/6/19

Y1 - 2020/6/19

N2 - This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior ( Schechner 1985 ) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation, and the role of the audience.

AB - This article proposes that in order to understand the nature of literary translation as an art form, we need to complement existing approaches drawing on literary, linguistic and sociological theories with insights derived from performance studies. As a way of exploring what the theorization of translation as performance art could contribute to our understanding of literary translation, I map four basic tenets of performance as restored behavior ( Schechner 1985 ) to two translators’ (Margaret Jull Costa and Peter Bush) accounts of their practice. The mapping is illustrated with writings by and interviews with the translators, focusing on four points of contact: the unresolved dialectal tension between self and other, the deliberate, rehearsed nature of decisions, the need for distance between original and performance/translation, and the role of the audience.

KW - literary translation

KW - style

KW - restored behavior

KW - Peter Bush

KW - Margaret Jull Costa

KW - performance

U2 - 10.1075/tis.19067.sal

DO - 10.1075/tis.19067.sal

M3 - Article

JO - Translation and Interpreting Studies

JF - Translation and Interpreting Studies

SN - 1932-2798

ER -