Luise Gottsched the Translator

Research output: Book/ReportBook

Abstract

Critics have paid increasing attention to the oeuvre of Luise Gottsched (1713-62), Germany's first prominent woman of letters, but have neglected her lifelong work of translation, which encompassed over fifty volumes and an extraordinary range, from drama and poetry to philosophy, history, archaeology, even theoretical physics. This first comprehensive overview of Gottsched's translations places them in the context of eighteenth-century intellectual, literary, and cultural history, showing that they were part of an ambitious, progressive program undertaken with her famous husband to shape German culture during the Enlightenment. In doing so it casts Gottsched and her work in an entirely new light. Including chapters on all the main subject areas and genres from which Gottsched translated, it also explores the relationship between her translations and her original works, demonstrating that translation was central to her oeuvre. A bibliography of Gottsched's translations and source texts concludes the volume. Not only a major new addition to a growing body of research on the Gottscheds, the book will also be valuable reading for scholars interested more broadly in women's writing, the history of translation, and the literature and culture of the German (and European) Enlightenment
Original languageEnglish
Place of PublicationRochester, NY
PublisherCamden House
Number of pages254
ISBN (Print)9781571135100
Publication statusPublished - 1 Jan 2012

Publication series

NameStudies in German Literature, Linguistics and Culture
PublisherCamden House (Boydell & Brewer)
Volume118

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Luise Gottsched the Translator'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this