Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations

Research output: Contribution to journalArticle

Standard

Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations. / Mastropierro, Lorenzo; Mahlberg, Michaela.

In: English Text Construction, Vol. 10, No. 1, 2017, p. 78-105.

Research output: Contribution to journalArticle

Harvard

APA

Vancouver

Author

Bibtex

@article{5ccf69be78c040b49dd9df7c2e25e568,
title = "Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations",
abstract = "In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft’s At the Mountains of Madness, and discuss how these networks contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated texts. A comparison of Lovecraft’s original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus stylistic analysis.",
keywords = "cohesive networks, key words, Lovecraft, literary translation, corpus stylistics",
author = "Lorenzo Mastropierro and Michaela Mahlberg",
year = "2017",
doi = "10.1075/etc.10.1.05mas",
language = "English",
volume = "10",
pages = "78--105",
journal = "English Text Construction",
issn = "1874-8767",
publisher = "John Benjamins Publishing",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations

AU - Mastropierro, Lorenzo

AU - Mahlberg, Michaela

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft’s At the Mountains of Madness, and discuss how these networks contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated texts. A comparison of Lovecraft’s original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus stylistic analysis.

AB - In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft’s At the Mountains of Madness, and discuss how these networks contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated texts. A comparison of Lovecraft’s original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus stylistic analysis.

KW - cohesive networks

KW - key words

KW - Lovecraft

KW - literary translation

KW - corpus stylistics

U2 - 10.1075/etc.10.1.05mas

DO - 10.1075/etc.10.1.05mas

M3 - Article

VL - 10

SP - 78

EP - 105

JO - English Text Construction

JF - English Text Construction

SN - 1874-8767

IS - 1

ER -