Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review


Colleges, School and Institutes


In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft’s At the Mountains of Madness, and discuss how these networks contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated texts. A comparison of Lovecraft’s original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus stylistic analysis.


Original languageEnglish
Pages (from-to)78-105
JournalEnglish Text Construction
Issue number1
Publication statusPublished - 2017


  • cohesive networks, key words, Lovecraft, literary translation, corpus stylistics