Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations

Lorenzo Mastropierro, Michaela Mahlberg

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

6 Citations (Scopus)
619 Downloads (Pure)

Abstract

In this paper, we explore the potential of a corpus approach to study translated cohesion. We use key words as starting points for identifying cohesive networks in Lovecraft’s At the Mountains of Madness, and discuss how these networks contribute to the construction of literary meanings in the text. We focus on the role of repetition as a key element in establishing cohesive networks between lexical items. We specifically discuss the implications of our method for the analysis of cohesion in translated texts. A comparison of Lovecraft’s original novel and a translation into Italian provides us with a nuanced understanding of the complex nature of cohesive networks. Finally, we discuss the broader issue of applying models and methods from corpus linguistics to corpus stylistic analysis.
Original languageEnglish
Pages (from-to)78-105
JournalEnglish Text Construction
Volume10
Issue number1
DOIs
Publication statusPublished - 2017

Keywords

  • cohesive networks
  • key words
  • Lovecraft
  • literary translation
  • corpus stylistics

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Key words and translated cohesion in Lovecraft’s At the Mountains of Madness and one of its Italian translations'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this