Joseph Brodsky and Collaborative Self-Translation

Research output: Book/ReportBook

Colleges, School and Institutes


The book examines the methods and practices of translation and self-translation of Joseph Brodsky's poems from Russian into English. By drawing on the first in-depth archival study conducted at the Brodsky archive in the Beinecke library (Yale University), I reveal that the majority of Brodsky's poems in English are the product of multiple authorship and collaborative translation. My book goes against the grain, arguing that Brodsky shaped his English-Language voice in the process of collaborative translation and it offers a new framework for examining self-translation and translation practices.


Original languageEnglish
Place of PublicationNew York
PublisherBloomsbury Academic
Publication statusAccepted/In press - 1 Sep 2020