Hidden Translators: The Invisibility of Translators and the Influence of Lawyer-Linguists on the Case Law of the Court of Justice of the European Union

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Colleges, School and Institutes

Abstract

Since the mid-1990s, when Lawrence Venuti published his book “The Translator’s Invisibility”, there has existed, in the field of literary translation, a debate on the (in)visibility, power and influence of translators on literature and academic theory. This paper shifts that debate to the field of legal translation, focusing on the role of and work done by lawyer-linguists at the Court of Justice of the European Union (ECJ) in terms of their (in)visibility in the process of text production of that court and in the texts themselves. Data presented here demonstrate that, in the ECJ itself, as in other fields, translation tends to be “a largely misunderstood…practice” (Venuti 2008 vii), but that recent shifts in dynamics within that institution are leading to changes in perceptions of translation and more ‘visibility’ for translators in the process of production of that court’s case law, although they remain largely invisible in the context of the texts themselves. However, the invisibility of translators in this context necessarily leads to a certain amount of power and influence on the texts they produce. Since those texts, in particular judgments of the ECJ, are intended to have force of law and to be applied uniformly throughout the 28 EU member states, that power and influence is not insignificant. This paper analyses some examples of such ‘influence’ on ECJ case law, and thus on EU law more generally. If we are to develop a full and nuanced understanding of the case law of the ECJ, the power of translators should not be ignored.

Details

Original languageEnglish
Pages (from-to)5-29
Number of pages24
JournalLanguage and Law/Linguagem e Direito
Volume3
Issue number1
Publication statusPublished - 2016

Keywords

  • EU Institutions, EU Law, Translation, Law and Language, Court of Justice of the European Union, ECJ, EU Translation, Lawyer-Linguists