Hard translation: Persian poetry and post-national literary form

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Standard

Hard translation : Persian poetry and post-national literary form. / Gould, Rebecca.

In: Forum for Modern Language Studies, Vol. 54, No. 2, 04.2018, p. 191–206.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

Bibtex

@article{e05010ed84f54492b3eabb4f8b114c36,
title = "Hard translation: Persian poetry and post-national literary form",
abstract = "This essay examines how translation theory can further globalize contemporary literary comparison. Whereas Persian studies has historically been isolated from the latest developments within literary theory, world literature has similarly been isolated from the latest developments within the study of non-European literatures. I propose the methodology of hard translation as a means of addressing these lacunae. As it was understood and practised among Chinese and German translation theorists in the early decades of the twentieth century, hard translation is a method that incorporates translation in the form of exegesis, while preserving traces of the source language in the target language. Coined in 1929 by the Chinese critic, writer and translator Lu Xun amid the ferment stimulated by the May Fourth movement, hard translation (yingyi) is here considered alongside Walter Benjamin{\textquoteright}s cognate and nearly contemporaneous arguments for translation in a context of linguistic incommensurability.",
author = "Rebecca Gould",
year = "2018",
month = apr,
doi = "10.1093/fmls/cqx039",
language = "English",
volume = "54",
pages = "191–206",
journal = "Forum for Modern Language Studies",
issn = "0015-8518",
publisher = "Oxford University Press",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Hard translation

T2 - Persian poetry and post-national literary form

AU - Gould, Rebecca

PY - 2018/4

Y1 - 2018/4

N2 - This essay examines how translation theory can further globalize contemporary literary comparison. Whereas Persian studies has historically been isolated from the latest developments within literary theory, world literature has similarly been isolated from the latest developments within the study of non-European literatures. I propose the methodology of hard translation as a means of addressing these lacunae. As it was understood and practised among Chinese and German translation theorists in the early decades of the twentieth century, hard translation is a method that incorporates translation in the form of exegesis, while preserving traces of the source language in the target language. Coined in 1929 by the Chinese critic, writer and translator Lu Xun amid the ferment stimulated by the May Fourth movement, hard translation (yingyi) is here considered alongside Walter Benjamin’s cognate and nearly contemporaneous arguments for translation in a context of linguistic incommensurability.

AB - This essay examines how translation theory can further globalize contemporary literary comparison. Whereas Persian studies has historically been isolated from the latest developments within literary theory, world literature has similarly been isolated from the latest developments within the study of non-European literatures. I propose the methodology of hard translation as a means of addressing these lacunae. As it was understood and practised among Chinese and German translation theorists in the early decades of the twentieth century, hard translation is a method that incorporates translation in the form of exegesis, while preserving traces of the source language in the target language. Coined in 1929 by the Chinese critic, writer and translator Lu Xun amid the ferment stimulated by the May Fourth movement, hard translation (yingyi) is here considered alongside Walter Benjamin’s cognate and nearly contemporaneous arguments for translation in a context of linguistic incommensurability.

U2 - 10.1093/fmls/cqx039

DO - 10.1093/fmls/cqx039

M3 - Article

VL - 54

SP - 191

EP - 206

JO - Forum for Modern Language Studies

JF - Forum for Modern Language Studies

SN - 0015-8518

IS - 2

ER -