Abstract
This article discusses the ways in which women-related Qur’anic verses have been dealt with in male-female collaborative translation. It specifically examines the role of Mohamed Ahmed and Samira Ahmed’s 1994 The Koran, complete dictionary and literal translation as a social activity, offering a textual analysis on how the translators made sense of the most controversial gender-related verses in Islam, 4:34 and 2:282. It argues that their translation can be seen as a criticism of exclusive approaches to the Qur’an in general and, therefore, a defence of other ways of reading the holy text. Drawing on the works of Muslim feminists, it suggests that this translation offers a new way of looking into Qur’an translation, beyond the discourse of conformity or emancipation. Overall, Ahmed and Ahmed’s translation is shown to favour a discourse of diversity, emphasising the plurality of meaning which is eminently compatible with the postmodern condition. The result of that influence of the postmodern condition is the introduction of a new and innovative strategy in Qur’an translation, called the ‘interactive’ (Hassen, 2012a, p. 70).
| Original language | English |
|---|---|
| Pages (from-to) | 180-193 |
| Number of pages | 14 |
| Journal | Parallèles |
| Volume | 34 |
| Issue number | 1 |
| DOIs | |
| Publication status | Published - 25 Apr 2022 |
Bibliographical note
Publisher Copyright:© 2022, University of Geneva. All rights reserved.
Keywords
- Female-male collaborative translation
- Qur’an translation
- interactive approach
- reader-oriented translation
- women translators
ASJC Scopus subject areas
- Linguistics and Language
- Language and Linguistics
- Communication
- Literature and Literary Theory
Fingerprint
Dive into the research topics of 'When women and men collaborate to translate the Qur’an: an ‘interactive’ approach'. Together they form a unique fingerprint.Cite this
- APA
- Author
- BIBTEX
- Harvard
- Standard
- RIS
- Vancouver