Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Translation approaches to support systemic anti-cancer therapy consent for individuals with limited English proficiency

  • Stephen P. Hibbs*
  • , Rumman Nizam
  • , Ubaid Tanzim
  • , Laura Aiken
  • , Sabrina Habib
  • , Sam Hodgson
  • , Jill Williams
  • , Adam Januszewski
  • , Andrew Hantel
  • , Mohammed Salah Uddin
  • , Talia Isaacs
  • , Bettina Bajaj
  • , Olivia Cockburn
  • , Amin Islam
  • , Guy Pratt
  • , Federico M. Federici
  • *Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

3 Downloads (Pure)

Abstract

Purpose: Limited English proficiency (LEP) is associated with poor cancer outcomes, and written information about systemic anticancer treatment (SACT) is often provided in English only. Unsupervised machine translation of medical information is common, but its effectiveness and accuracy are unclear. This study aimed to (a) compare professional and machine translation of written SACT information and (b) investigate whether providing a bilingual SACT consent form altered comprehension of key information during an interpreted SACT consent consultation.

Methods: This randomised study included healthy, Bengali- or Sylheti-speaking adults with LEP across London, UK. Participants were randomised twice. First, they were allocated to either a machine translation or professional (human) translation of an English language SACT information booklet. Second, 1–2 weeks later, participants underwent a simulated SACT consent consultation with a doctor and interpreter, and were allocated to either a conventional English-only SACT consent form or a bilingual English–Bengali consent form.

Results: After reading the translated booklet, 19/121 participants (15.7%) met the primary outcome of understanding treatment intent, with no difference by translation type (multivariate OR = 0.99, p = 0.99). The machine-translated booklet contained 11 meaning-changing errors, compared to 1 in the professional translation. Of 91 participants completing the consent consultation, randomisation to the bilingual translated SACT form was associated with higher odds of understanding treatment intent (multivariate OR = 3.73, p = 0.01).

Conclusion: In this study, a bilingual English–Bengali consent form improved comprehension amongst LEP participants and may hold value in other language-discordant settings. Unsupervised machine translation of a patient information booklet introduced more errors than professional translation, but most individuals receiving either translation type did not comprehend crucial information; other information formats should be explored.

Trial registration: University College London Research Ethics Committee approved this study as a low-risk application on 28 October 2024 at 15:15, reference number: AH/2024/52-6625/003. The statistical analysis plan of the study was registered in the Open Science Framework, https://osf.io/axg5d.
Original languageEnglish
Article number317
Number of pages10
JournalSupportive Care in Cancer
Volume34
Issue number4
Early online date13 Mar 2026
DOIs
Publication statusPublished - Apr 2026

UN SDGs

This output contributes to the following UN Sustainable Development Goals (SDGs)

  1. SDG 3 - Good Health and Well-being
    SDG 3 Good Health and Well-being

Keywords

  • Risk comprehension
  • Health equity
  • Interpreter-mediated oncological consultations
  • Treatment consent
  • LEP health literacy
  • Machine-translated patient brochures

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Translation approaches to support systemic anti-cancer therapy consent for individuals with limited English proficiency'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this