Skip to main navigation Skip to search Skip to main content

Toward a Queer Transfeminist Translation Practice

  • Michela Baldo*
  • , Samuele Grassi
  • *Corresponding author for this work

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This introduction proposes a framework for a transfeminist queer approach to translation grounded in affect theory and activist practice. Challenging the idea that the “affective turn” is new, the authors situate affect within longstanding feminist critiques of Western rationalism and argue that emotions and relationality have always been central to feminist knowledge production. By combining theoretical reflection with insights from translation practice, including collaborative translations of queer and feminist authors, this introduction examines how translation functions as an affective, social, and political activity. The methodology is primarily conceptual and reflective, informed by translation practice, analysis of transfeminist networks in Italy, and engagement with existing scholarship in feminist, queer, and translation studies. The introduction argues that affect operates as a generative force that shapes translators’ motivations, linguistic choices, collective formations, and the creation of queer archives. At the same time, it highlights the material conditions of translation, emphasizing precarious labor and the exploitation of activist commitment within neoliberal publishing markets. The authors conclude that transfeminist queer translation is an ethical and relational practice of care and resistance.
Original languageEnglish
Pages (from-to)121-136
Number of pages16
JournalItalian Culture
Volume43
Issue number2
DOIs
Publication statusPublished - 11 May 2026

Keywords

  • affect
  • queer transfeminism
  • transfeminist translation
  • Italian
  • archives

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Toward a Queer Transfeminist Translation Practice'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this