The Persian translation of Arabic aesthetics: Rādūyān's rhetorical renaissance

Rebecca Gould

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

2 Citations (Scopus)


Notwithstanding its value as the earliest extant New Persian treatment of the art of rhetoric, Rādūyānī's Interpreter of Rhetoric (Tarjumān al-Balāgha) has yet to be read from the vantage point of comparative poetics. Composed in the Ferghana region of modern Central Asia between the end of the eleventh century and the beginning of the twelfth century, Rādūyānīs vernacularization of classical Arabic norms inaugurated literary theory in the New Persian language. I argue here that Rādūyānī's vernacularization is most consequential with respect to its transformation of the classical Arabic tropes of metaphor (isti'āra) and comparison (tashbīh) to suit the new exigencies of a New Persian literary culture. In reversing the relation between metaphor and comparison enshrined in Arabic aesthetics, Rādūyānīconcretized the Persian contribution to the global study of literary form.

Original languageEnglish
Pages (from-to)339-371
Number of pages33
JournalRhetorica - Journal of the History of Rhetoric
Issue number4
Publication statusPublished - 1 Nov 2016


  • Comparison
  • Literary theory
  • Metaphor
  • New Persian
  • Poetics
  • Rhetoric
  • Simile
  • Vernacularization

ASJC Scopus subject areas

  • Language and Linguistics
  • Linguistics and Language


Dive into the research topics of 'The Persian translation of Arabic aesthetics: Rādūyān's rhetorical renaissance'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this