@inbook{9804b21d90694c948bfd93f4491bd1d4,
title = "Latin in Multilingual Biblical Manuscripts",
abstract = "This chapter provides an overview of the typology of bilingual manuscripts, along with tables of multilingual codices of the New Testament and of the Psalter in which a Latin text is present. The earliest Greek–Latin documents include a papyrus fragment and majuscule codices such as Codex Bezae and Codex Claromontanus. These are roughly contemporary with the Latin–Gothic bilingual tradition. Important evidence for Old English is provided in the oldest interlinear translations, and interlinear psalters were popular in England from the tenth to the twelfth century. Other psalters include a transliterated Greek text. Greek–Latin bilinguals with an emphasis on language study were copied in the ninth and tenth centuries. Later multilingual manuscripts (including Greek–Latin–Arabic trilinguals) reflect the political and cultural situation in which they were produced.",
keywords = "Latin Bible, bilingual manuscripts, multilingual manuscripts, bible translation, Greek Bible, Gothic Bible, Latin Psalter, Old English Bible, interlinear translation, Greek transliteration",
author = "H.A.G. Houghton",
year = "2023",
month = may,
day = "12",
doi = "10.1093/oxfordhb/9780190886097.013.31",
language = "English",
isbn = "9780190886097",
series = "Oxford Handbooks",
publisher = "Oxford University Press",
pages = "152--168",
editor = "H.A.G. Houghton",
booktitle = "The Oxford Handbook of the Latin Bible",
address = "United Kingdom",
}