La traducción de estereotipos, variación lingüística y nombres propios en Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar (español-inglés y español-francés)

Antonio Terron Barroso

Research output: Contribution to specialist publicationArticle

87 Downloads (Pure)

Abstract

En este artículo se analiza la complejidad que entraña la traducción hacia el inglés y el francés de la carga cultural presente en los estereotipos, la variación lingüística y los nombres propios en español presentes en la película Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar con el fin de determinar su grado de traducibilidad y la relación existente entre ese grado de traducibilidad y el tipo de referencia cultural que se traduce. Se aborda también el papel que desempeña la traducción audiovisual en la difusión de estas referencias culturales en las lenguas de llegada, en este caso el inglés y el francés, así como la pérdida de información que esta modalidad de traducción puede conllevar por sus peculiares características. Como texto base para la realización de este trabajo se ha utilizado el guión original en español del mencionado largometraje junto con la adaptación del mismo para los subtítulos en inglés y francés que aparecen en el DVD comercializado en Francia y Reino Unido.
Original languageSpanish
Pages84-100
Number of pages26
Volume1
Specialist publicationScriptUM
PublisherPresses de l'Universite de Montreal
Publication statusPublished - 31 May 2016

Keywords

  • Audio-visual translation
  • Stereotypes
  • Linguistic variation
  • Spanish
  • All about my mother

Cite this