Abstract
En este artículo se analiza la complejidad que entraña la traducción hacia el inglés y el francés de la carga cultural presente en los estereotipos, la variación lingüística y los nombres propios en español presentes en la película Todo sobre mi madre de Pedro Almodóvar con el fin de determinar su grado de traducibilidad y la relación existente entre ese grado de traducibilidad y el tipo de referencia cultural que se traduce. Se aborda también el papel que desempeña la traducción audiovisual en la difusión de estas referencias culturales en las lenguas de llegada, en este caso el inglés y el francés, así como la pérdida de información que esta modalidad de traducción puede conllevar por sus peculiares características. Como texto base para la realización de este trabajo se ha utilizado el guión original en español del mencionado largometraje junto con la adaptación del mismo para los subtítulos en inglés y francés que aparecen en el DVD comercializado en Francia y Reino Unido.
Original language | Spanish |
---|---|
Pages | 84-100 |
Number of pages | 26 |
Volume | 1 |
Specialist publication | ScriptUM |
Publisher | Presses de l'Universite de Montreal |
Publication status | Published - 31 May 2016 |
Keywords
- Audio-visual translation
- Stereotypes
- Linguistic variation
- Spanish
- All about my mother