Cultural translations in medieval romance

Victoria Flood (Editor), Megan G. Leitch (Editor)

Research output: Book/ReportBook

Abstract

Romance was the most popular secular literature of the Middle Ages, and has been understood most productively as a genre that continually refashioned itself. The essays collected in this volume explore the subject of translation, both linguistic and cultural, in relation to the composition, reception, and dissemination of romance across the languages of late medieval Britain, Ireland, and Iceland. In taking this multilingual approach, this volume proposes a re-centring, and extension, of our understanding of the corpus of medieval Insular romance, which although long considered extra-canonical, has over the previous decades acquired something approaching its own canon - a canon which we might now begin to unsettle, and of which we might ask new questions.
The topics of the essays gathered here range from Dafydd ap Gwilym and Walter Map to Melusine and English Trojan narratives, and address topics from women and merchants to werewolves and marvels. Together, they position the study of romance in translation in relation to cross-border and cross-linguistic transmission and reception; and alongside the generic re-imaginings of romance, both early and late, that implicate romance in new linguistic, cultural, and social networks. The volume also shows how, even where linguistic translation is not involved, we can understand the ways in which romance moved across cultural and social boundaries and incorporated elements of different genres into its own capacious and malleable frame as types of translatio - in terms of learning, or power, or both.
Original languageEnglish
Place of PublicationCambridge
PublisherBoydell & Brewer
Number of pages282
ISBN (Electronic)9781800104402, 9781800104419
ISBN (Print)9781843846208
Publication statusPublished - 14 Jan 2022

Publication series

NameStudies in Medieval Romance
PublisherBoydell and Brewer
Volume24

Fingerprint

Dive into the research topics of 'Cultural translations in medieval romance'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this