A European Translation Database: Benefits, Considerations, Feasibility

Hilary Brown*

*Corresponding author for this work

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapter (peer-reviewed)peer-review

Abstract

This chapter discusses a vision rather than an existing resource. Researchers are increasingly benefitting from online translation bibliographies such as the Renaissance Cultural Crossroads Catalogue (RCCC), which lists all known translations printed in the British Isles up to 1641, or the Online Repertory of German Translations of Classical Antiquity, 1501-1620 (ORDA16), which provides information on all known translations into German (in print and manuscript) of Greek and Latin works from classical and late antiquity during the long sixteenth century. However, a larger-scale European database along these lines has not yet been attempted. The chapter considers some of the opportunities and challenges of embarking on such an ambitious venture. The example of the award-winning Emblematica Online project, which connects data about early modern emblem books from six different institutions using Semantic Web technologies, is an important reminder that the vision of a European translation database would only ever be achievable through close international consultation and collaboration.
Original languageEnglish
Title of host publicationEarly Modern Translation and the Digital Humanities
EditorsHilary Brown, Regina Toepfer, Joerg Wesche
PublisherJ.B. Metzler
Publication statusAccepted/In press - 2024

Publication series

Name Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit/Early Modern Translation Cultures

Bibliographical note

Due to be published 29/07/2025

Fingerprint

Dive into the research topics of 'A European Translation Database: Benefits, Considerations, Feasibility'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this