Anissa Daoudi

Dr.

Accepting PhD Students

PhD projects

In collaboration with Dr Benedetta Rossi, West African Studies, we have been successful in getting a PhD scholarship to work on Arabic Sources for West African History, West African Manuscripts in collaboration with the British Library.

I am currently supervising the following postgraduates:

Lead supervisor for Muman Saleh
Lead supervisor for Waleed Alsubhi
Lead supervisor for Farah Nadia Harun
Lead supervisor for Marwan Ismail
Lead supervisor for Sarah Shubaily
Lead supervisor for Dunya Ismail
Previous thesis I have supervised:

PhD: ‘Narrating and reframing Syrian Issue after Arab Spring in the new media translation of breaking news, media reports and blogs: Corpus-based approach’, September 2013.
PhD: ‘Corpus-based Stylistic Analysis in Arabic news writing: a comparative study between BBC Arabic and Al-Jazeera’, September 2013.
PhD: ‘Semantic and stylistic problems in translating news to Arabic: a case study of the Malaysian National News Agency BERNAMA, September 2013.
PhD: ‘Semantic shifts in the translation of self-help books from English into Arabic’, September 2013.
PhD: ‘Gendered ideology and translation: the effect of ideology on the translation of feminist texts into Arabic’, September 2013.
MA: “Attention Deficit Disorder”, Translation Dissertation, University of Birmingham, (2012).
MA: “Subtitling a video by Al Baz, religious preaching” Translation Dissertation, University of Birmingham, (2012).
MA: “Translation of the Institute of Arab and Islamic Studies’ website from English into Arabic”, University of Exeter (2006).
MA: “Translation of a novel by Tayeb Saleh” (2007).

20132020

Research activity per year

If you made any changes in Pure these will be visible here soon.

Personal profile

Biography

I am currently a lecturer in Arabic and Translation Studies.  I am Head of Arabic area and a Specialist for the Translation Studies (Arabic-English-Arabic).   My research area is Language and Power in the MENA region and how they manifest in various discourses (particularly gender discourses).  My research interests extend to the areas of Translation, Memory and Narrativity.   I also have research interest into Francophone Postcolonial literature and culture.

Prior to coming to Birmingham, I held an ESRC Fellowship for 3 years  at the University of Durham, Department of Modern Languages (Arabic section), working on a research project entitled Globalisation and its impact on Arabic (Modern Standard Arabic and dialects.  It was an interdisciplinary project analysing the linguistic changes that happened to Arabic as a result of the ‘Internet Revolution’ using an Internet based corpus, developing into deeper analyses of the cyberspace and the relationship between language and the various discourses that emerged prior, during and post Arab Revolutions.

For my PhD, I studied at the University of Leeds under the supervision of Prof. Dionisius Agius, working on the ‘Strategies EFL learners use to decode and encode idioms with particular reference to the bilingual Dictionaries, Arabic-English-Arabic.

As for my Masters degree, I studied at the University of Leeds, School of Education in Teaching English to Speakers of Other Languages (TESOL).  My dissertation was on ‘Traditional Qur’anic Schools: An Anthropological Study’, in which I analyse Qur’anic schools in Algeria as language large classes.  I studied the Qur’anic schools in terms of large class management and teaching techniques.

At the University of Constantine (Algeria), I studied for 4 years for a BA in English.  My BA ‘memoire’ was on ‘Victorian Women Writers’.

Research interests

My current research is on ‘Sexual violence against women in Algeria: narratives, translations, languages'.  The project firstly aims to contribute to the study complex intersection between language, translation studies and literature related to violence in contemporary Algeria. The project’s output will be a monograph, bridging the gap of knowledge between literature in Arabic and in French, highlighting the role of translation in understanding discourses.  Secondly, it investigates why colonial violence against Algerian women in the Liberation War is relatively well researched compared with terrorist violence committed in the 1990s, which remains understudied.  The monograph investigates narratives of lived trauma translated through various mediums (novels, testimonies, memoirs and personal interviews of survivors) and through languages (French, Arabic) and in translations. Sexual violence in wartime (Community on Facebook)

My first publication on the theme of sexual violence in Algeria in the 1990s will appear in a Special Issue I am an editing for Boundary 2, Duke University Press.

I organised an international conference on the theme of sexual violence at wartime in the MENA region at the University of Birmingham.

The project builds on my research on language and power and their relations to gender discourses in the MENA region in general. It investigates the relationship between language, literature, translation and cultural memory on sexual violence against women in conflict in Algeria and how this violence is translated through various mediums (novels, testimonies, memoirs and interviews of survivors), across languages (French, Arabic) and in translations.  I organised an international conference at the University of Birmingham in 2014 on the theme of ‘Narrating and Translating Sexual Violence at wartime in the MENA region’.

My research on language and power was on the emergence of new variety of Arabic which I call e-Arabic as a result of globalisation.  After exhausting the topic, I became particularly interested in a new genre of writing that is emerging out of blogs, emails…etc.; making its way into Arabic literature despite the controversy it is creating.  An example of these ‘novels’ are Banat Al Riyadh (2005) and Ayza Atjawiz (2008). (For more information see my blog: http://earaby.blogspot.co.uk/).  I organised International Conferences on the theme for example one at the University of Durham: “Cyber space and minorities/oppositional voices in the Arab world”. I collaboratively with Professor Abdeljalikl Temimi organized an International conference in Tunisia (Foundation Temimi, Tunis, Tunisia) on “The Internet and the Arabic Language”. I published extensively on the concept of e-Arabic and gave papers at various conferences and symposia.

My first monograph is published with Peter Lang, entitled Cultural and Linguistic Encounters: Arab EFL Learners Encoding and Decoding Idioms, in which I study idioms and their translations into English by Arab EFL learners, with a particular reference to bilingual dictionaries (Arabic-English-Arabic).

Expertise related to UN Sustainable Development Goals

In 2015, UN member states agreed to 17 global Sustainable Development Goals (SDGs) to end poverty, protect the planet and ensure prosperity for all. This person’s work contributes towards the following SDG(s):

  • SDG 5 - Gender Equality
  • SDG 16 - Peace, Justice and Strong Institutions

Fingerprint

Dive into the research topics where Anissa Daoudi is active. These topic labels come from the works of this person. Together they form a unique fingerprint.
  • 1 Similar Profiles